sexta-feira, 10 de fevereiro de 2012

Arquivos do autor » nstor-martnez

Paraguay asume la Presidencia Pro-Témpore del MERCOSUR Cultural en la XXVII Reunión de Ministros de Cultura

En la ocasión el Ministro de la Secretaría Nacional de Cultura de Paraguay Sr. Ticio Escobar, recibió la Presidencia Pro-Témpore del MERCOSUR Cultural, correspondiente a Paraguay en el primer semestre del 2009.

Participaron del encuentro los países: Argentina, Brasil, Uruguay, Bolivia, Chile, Ecuador, Paraguay y Venezuela.

La agenda paraguaya contempla cuatro ejes temáticos a saber: política cultural regional del MERCOSUR, legislación cultural comparada, Bicentenario de las independencias nacionales y la diversidad lingüística de la región, además de la intención de potencializar los encuentros ya determinados en el calendario del MERCOSUR Cultural, tomando los espacios de diálogo para la conformación de códigos regionales comunes en lo que se refiere a la elaboración de políticas culturales

Parte del comunicado firmado por los Presidentes de los estados partes expresa:

“Destacan la importancia del impacto simbólico y económico de la cultura y enfatizan las necesidades de la ampliación de los organismos destinados al sector, a modo de asegurar el éxito de los programas de inclusión social, ofreciendo un mayor acceso a los bienes y servicios culturales de nuestros pueblos, especialmente en el contexto de la actual crisis financiera mundial.

Reafirman, la disposición de efectivizar acciones concretas de integración cultural en el ámbito del MERCOSUR como: la implementación del Sello MERCOSUR Cultural, el proyecto de valorización de los itinerarios culturales de la región y de los gestores culturales e industrias del audiovisual, el aumento de la circulación de informaciones y diálogo con la sociedad, la promoción de la integración de las cadenas productivas de bienes y servicios culturales y la participación acordada de los países de la región en foros internacionales de cultura con énfasis para el tema de la diversidad cultural y especialmente la diversidad lingüística en el marco de las Convenciones de la UNESCO en el campo de la cultura.

Enfatizan la importancia de preservar la memoria y herencia cultural de la región como un instrumento de afianzamiento de las identidades de nuestros pueblos, y en ese sentido, felicitan la iniciativa brasileña de instalar un centro de Formación y Observatorio para la gestión del Patrimonio, en la ciudad de Río de Janeiro, revertido a los países de América del Sur.

Reciben con satisfacción y aprobación del proyecto “Sistemas de Información Cultural del “MERCOSUR-SICSUR” y enfatizan la relevancia de la consolidación de un Observatorio de Políticas Culturales en el ámbito del MERCOSUR”

st1\:*{behavior:url(#ieooui) }


I Encuentro Internacional de Escultores Coronel Oviedo 2008

Entre el 28 de julio y el 3 de agosto, se llevó a cabo en la ciudad de Coronel Oviedo, el primer Encuentro Internacional de Escultura, en homenaje al escultor paraguayo Hermann Guggiari y en conmemoración de los 250 años de fundación de la ex Ciudad de Ajos; constituyéndose durante esos días en la capital de la escultura en el Paraguay.

El evento congregó a 15 artistas de Alemania, Bulgaria, Canadá, EE.UU., Polonia y Paraguay: Stefan Ester (Alemania), Liliya Pobornikova (Bulgaria), Domenico Antonio di Guglielmo (Canadá), Amalia Elmasri (Estados Unidos), Pawel Chlebek (Polonia), Patricia Ayala, Juan Pablo Pistilli, Jorge Trigo, Ulises Riveiro, Justo Patricio “Pete” Guggiari Banks, Gustavo Beckelmann, Sergio Buzó, Gerardo Farías, Malola y Maquena Echauri se ubicaron a un costado de la Plaza de los Héroes de Coronel Oviedo para producir sus creaciones en madera, hierro, cerámica y piedra, cuyo eje temático tuvo al agua como premisa.

De allí que los títulos de las obras que formarán parte del patrimonio cultural de la ciudad, lleven por nombre “Agua”, “Water”, “Neptuno”, “El agua es vida”, “Buscando la aguada”, “Big fish eat small fish”, “Vida”, “Agua de la vida”, “Ykua canilla”, “Encuentro”, “Ykua”, “Raudales”, “Remolinos y remansos en el medio de una naciente”, “Panambi peporã”, “Momentos… espacios… fragmentos”, “Gran pez”, respectivamente. Los miembros de la comunidad mbya guaraní de la Asociación Mborayhu Porã, bajo la supervisión de Sara Benítez, realizaron también durante estos días el tallado en maderas nobles de nuestros bosques, figuras en gran formato de un pez, un armadillo y un gigantesco mono.

Como apuntó el impulsor de esta iniciativa, el ministro de Cultura Bruno Francisco Barrios Sosa, pese a las adversas condiciones climáticas con lluvias torrenciales, los artistas lograron completar su obra, despertando un inusitado interés en la comunidad. Igualmente los artistas comentaron el espíritu de compañerismo que se forjó durante estas jornadas y que los problemas en el campo cultural alcanzan también a otras sociedades.

En la noche del viernes 1 de agosto, en el Complejo García para Eventos, se llevó a cabo un acto de entrega de certificados y de merecido homenaje a Hermann Guggiari, quien viajó especialmente desde Asunción portando como donación un busto del ex presidente José P. Guggiari. En el amplio local cerrado estaban expuestas obras artesanales de diferentes estilos y en el escenario desfilaron grupos tan variados como elencos de danzas, músicos entre quienes estaban Martín González y Rolando Chaparro con su grupo.

Un momento de especial significación fue cuando más de 40 hombres y mujeres llegaron desde su comunidad, para ofrecer su danza “Tangarã”, luego “Mbaea’a (Plegaria de esfuerzo)” donde la gente se sumó a los movimientos de los bailarines, para luego escuchar las melodías “Kerechure mdavy’ai”, “Yvuraiya”, “Toke ne memby”, al son de instrumentos confeccionados por los propios Mbya Guaraní.

El encuentro de escultores fue posible gracias a la colaboración conjunta de la Secretaría Nacional de Cultura con el apoyo del Fondo Nacional de Cultura y las Artes, además de la Municipalidad de Coronel Oviedo, cuyo intendente, Jorge Aníbal Morales Benítez, rememoró al hablar de Guggiari, cómo su padre, siendo gobernador de Boquerón, posibilitó que el escultor hiciera la obra en homenaje a los héroes del Chaco en el Fortín Boquerón hace dos décadas.


2 comentários

Folklore Espiritual o Animista.

Incluye el estudio -por ejemplo- de las creencias, supersticiones, mitos, leyendas, káso ñemombe’u, ñe’?nga, juegos y pasatiempos, devociones populares, etc.

1. Relaciones: son versos que se dicen a la pareja, y que pueden tener respuestas de la otra parte, especialmente en el pericón (pericón con relación).

En la esquina de mi huerta hay una planta de aromita hetaite jepe la gente pero che rohet?míta. En la esquina de mi huerta hay una planta de takuare’? Ko’agagua kuñata?kuéra ohohape oñe’?rei.

2. Adivinanzas: se manifiestan a través de la expresión “maravichu, maravichu, mba’émotepa”, es decir una pregunta, que espera la respuesta deductiva de la contraparte.

Maravichu maravichu, mba’émotepañapo’?ramo hesape okaru (jetapa). Maravichu, maravichu, mba’émotepa pete? karai pooike ka’aguýpe ha os? iñakã rehe ysypo (ju).

3. Creencias: son falsas nociones naturales o suposiciones ilógicas aceptadas tradicionalmente sin análisis, porque sí, sin intervención de la razón ni de la voluntad; son expresadas en forma de enunciados o de juicios breves, elementales.

  • Mbarakaja hekove pokõi (El gato tiene siete vidas)
  • Mbarakaja h? ome’? po’a (Gato negro da suerte)
  • Chavurro has?ramo, okýta (El burro que rebuzna, anuncia lluvia próxima)
  • Ara vai guasu jave, ojehapýva pindo karai (Cuando mal, tormentas, etc., nuestra gente acostumbra quemar un poco de pindo karai).

Supersticiones: son falsas nociones sobrenaturales, originadas en el mundo sobrenatural o que suponen creencias falsas de poderes sobrenaturales o en materia religiosa; siendo aceptadas tradicionalmente sin análisis ni intervención de la razón ni de la voluntad.

  • Ojehecháramo hyeguasúva, upéva ome’? po’a (Ver embarazada da suerte)
  • Ojehecháramo panambi isa’yhetáva, he’ise o?ha marandu porã (Ver mariposas en colores quiere decir que habrá o hay buenas noticias).
  • Pitogue opurahéiramo, he’ise o?ha hyeguasúva (Si canta el pitogue por los alrededores, quiere decir que hay alguna embarazada)

5. Magia (Paje): en la acepción actual, indica hechicería, embrujo, hechizo. Este vocablo es también aplicado al médico -entre los indígenas- igualmente al hechicero, al mago, al exorcista. En la versión popular, se puede empayenar (el vocablo es hoy de uso corriente: embrujar, hechizar) directamente dando brebajes, elixires y otras formas de vehículo del hechizo, poniendo algo en la comida, en la bebida, o indirectamente, ofreciendo un cigarro, una flor; y aún a distancia, con invocaciones, rezos o realizando ciertas prácticas

Material empleado en la práctica del paje: espejos, utensilios, tinta, papel, ropas, pañuelos, cintas, figuras, fotografías, cuadros de santos, muñecos, cruces y paños de cruces. Agua bendita, sal, vinagre, pimienta. Cabellos, sangre, saliva, huesos. Kavure’i rague, sapos, grasa de guinea, excrementos. Ka’avo rogue, ka’a y roméro. Itakaru (imán), tierra de cementerio, agujas, alfileres, vidrios y clavos. También se acude a oraciones, especialmente a San Antonio, San Miguel Arcángel, Santo Tomás, Santa Elena, y Santa Catalina de Sena. Algunos ejemplos:

  • Para combatir tristezas y contrariedades, por ejemplo, llevar siempre consigo, en un “relique” colgado al cuello, pluma o cabeza disecada de kavure’i;
  • Para ahuyentar malos espíritus de una casa, por ejemplo, ahumar las habitaciones, los días martes y viernes quemando hojas de laurel, roméro, pindo karai, azúcar kande, incienso, y recitar: “Espíritus infernales alejaos de mi paso, que en esta casa, recinto de paz y dulzura, reine siempre la armonía y que el mal espíritu se aleje a regiones ignotas. Que entre el bien y que salga el mal”;
  • A personas muy celosas, por ejemplo, darle de tomar caldo de gallina clueca;
  • Para enamorar a un hombre, por ejemplo, la mujer debe untarse con grasa de guínea y pasarlas por el cabello del hombre sin que se de cuenta.

6. Medicina popular: en el caso de nuestro país, ella está fuertemente impregnada de los conocimientos Guarani, particularmente en el empleo terapéutico de plantas medicinales; a ellos se sumaron otros conocimientos por transculturación española, durante la colonia, particularmente de las Misiones. Una personaje sobresaliente en la medicina popular paraguaya, es por ejemplo, la Partera Chae, la partera empírica; que sin tener preparación académica ni título habilitante, se dedica a la “profesión”. Otros tipos de médicos también existen, como los médiko y, los médiko ñana; o los curanderos, aunque este último término sea, a veces despectivos.

En muchos se mantiene aún la creencia -que viene de los Guarani- de que la enfermedad puede ser debido a la penetración en el cuerpo, de espíritus malignos; el mecansmo sería por una acción maléfica de otra persona, de poderes mágicos, de fuerzas extraordinarias, de conjuros, etc. El ente maligno, la enfermedad, puede penetrar en uno por descuido, de modo natural, en ciertas ocasiones (heridas, sustos), por la conjunción de circunstancias adversas (Chejéta aikóvo; ho’avaipa chéve; mba’eve nos?porãi chéve), épocas de epidemias, etc. Para nuestra gente también ejerce influencias el tiempo que puede exacerbar la fiebre, empeorar un estado, las heridas, etc., como el plenilunio, el viento sur, el noroeste. Algunas “enfermedades folklóricas”, a criterio del vulgo, son: ohéo (especie de hidrocefalia); py’aruru (especie de hepatitis); tavardillo (fiebre puerperal); kambyrujere (gastroenteritis aguda en los recién nacidos sobretodo); mitãreterasy (dolores musculares del recién nacido); isípula (erisipela); topepireko (orzuelo), etc.

El ohéo se cura, por ejemplo, poniéndole una media en la cabeza al paciente; el py’aruru por su parte con el famoso “jehai” y abundante terere con parapara’i y aguakáte rogue; el tavardillo se previene, según las abuelas de antaño, no bañándose la parturienta durante cuarenta días, y cubriéndose la cabeza con algún paño (akãkua), y usando medias; el kambyrujere deber ser atendido por una médika que deberá igualar las piernas, ya que el kambyrujere acorta una de las piernas del recién nacido; el mitãreterasy por su parte se cura envolviendo a la criatura con una camisa sudada del padre, y no torciendo más la ropa del recién nacido; la isípula se cura con un sapo. Reipichy kurusuva’erã hasykatúva retymáre; por último, el topepireko se cura, por ejemplo, frotando la parte afectada con anillo de oro “entibiado”.

Muchos tratan sus enfermedades con productos de origen mineral como azufre en barra, kaolín, kerosén, etc.; o bien, con productos de origen animal como grasas de gallina, jakare, de tatu, etc. También, tonsinsal, aceite de maní, yema de huevo, orina de niño, etc.; y por último se pueden usar también productos de origen vegetal, como: plantitas enteras, bulbos, raíces, lianas, cortezas, cáscaras, frutos, jugos, savias, y semillas, etc.

Algunas plantas medicinales usadas por nuestro pueblo, son por ejemplo para la disentería: ka’ahái, ka’ar?; anticatarrales, como guavirami, taperyva; antidiarreicos, como arasa, granada, yvapur?; desinfectantes, como aromita, arasa rogue, tapekue; febrifugos, como tarope, jaguarundi; abortivos, como ruda, ápio, ka’apeva; espectorantes, como amba’y, kumanda yvyra’i, malva blanca y mamón; hepáticos, como kok?, jaguareteka’a; purgantes, como rosa mosqueta, karaguata, mba’ysyvo; refrescantes, como ka’arurupe y ka’apiky’i; reumatismo, como kalaguala, palo santo.

7. Religión: los paraguayos manifestamos permanentemente nuestra religiosidad, de distintas maneras: sacras y profanas, pero religiosidad al fin. Algunas manifestaciones de esa religiosidad son Los Santos Protectores:

  • San Blas (para las enfermedades de la garaganta, ahy’o rerekua),
  • San Roque (patrono de los perros e invalidos);
  • Santa Lucía (patrona de los ciegos, ohecha’ãva rerekua);
  • San Ramón (de las parturientas y embarazadas; hyeguasúva ha imembyramóva rerekua);
  • San Isidro (de los agricultores),
  • San José (de los carpinteros);
  • San Cayetano (de los trabajadores);
  • Santo Tomás (de los estudiantes e intelectuales);
  • Santa Cecilia (de los músicos);
  • San Antonio (de los enamorados);
  • San Judas Tadeo (de los casos difíciles y desesperados);
  • Virgen de las Mercedes (de los presos);
  • San Francisco (de los pobres), etc.

Entre las devociones populares encontramos, por ejemplo, el tupãnói (pedir la bendición), la bendición de las casas cuando se inauguran o son nuevas; las costumbres relativas a los póra (hekovaiva’ekue, iñangaipa hetava’ekue), etc. También forma parte de la religiosidad, los cantos religiosos, entre ellos los realizados por los famosos Estacioneros de Samana Santa.


Faça seu comentário

El Folklore Paraguayo.

TAVARANDU (FOLKLORE)

Tavarandu térã tetãkuaa, ha’e kuaaty (disciplina, ciencia) tetã rembikuaa rehegua. Upe ñe’? omoheñoiva’ekue pete? karai katupyry hérava Willians John Thoms, ary su poapysa irundypa pote?me; ha ojepuru oñehenói hagua umi mba’e chae, jeroviapy (creencias), jepokuaa (costumbres), mombe’ugua’u, mombe’upy, ñe’?arandu (proverbios), ñe’?nga (refranes, decires, sentencias, comparaciones), tetãygua rembiapokue. Upe ñe’? ojepuru mayma tetãme, yvy ape ári o?va.

Es el saber popular, el saber del pueblo; que viene del vocablo anglosajón Folk = vulgo, pueblo; y lore = saber, conocimiento, ciencia. Es el término propuesto por el arqueólogo inglés Williams John Thoms, en su carta del 12 de agosto de 1846 a la revista londinense “The Atheneum”. Lo hacía para designar las tradiciones, creencias, costumbres, mitos, leyendas, canciones, proverbios, decires, refranes, supersticiones, etc. de las clases populares, y desde entonces es un término universal.

Características

Tavarandu ha’eva’erã katuete mba’echae (tradicional), tetãygua rembiapokue (vulgar), ijapoharekuaa’áva (anónimo) purupyrã (útil), ha heñoisapy’áva (espontáneo).

Las características más importantes de los hechos folklóricos son:

  1. Es tradicional porque lo heredamos de nuestros antepasados y sigue permaneciendo entre nosotros. Se transmite espontáneamente a través de las generaciones como hecho cultural y no por medios institucionales u oficiales; la transmisión es por vía oral, el medio usado por la gente del pueblo, que no sabe leer, por repetición del hecho, por los juegos, por el canto, por el trabajo y la artesanía, etc.
  2. Es vulgar, común, propio de la gente común o simple, del vulgo. El hecho o creencia no se explica por la razón, por la lógica; responde a un sentimiento, a la fe, se cree simplemente, porque sí, sin entrar a analizar, sin saberse el porqué, el cómo, sin necesidad de comprender para aceptarlo. Responde, no a la lógica racional, sino a la lógica de los sentimientos.
  3. Es anónimo, es de autor desconocido. Por supuesto que alguien fue el autor, en ser el primero en realizarlo, pero con el tiempo, al tradicionalizarse el hecho, ya no se sabe quien fue el autor, se volvió anónimo.
  4. Es funcional, cumple una función, es utilitario, sirve para algo: para alegrar, distraer, trabajar, instruir, etc.
  5. Es espontáneo, aparece en el momento menos pensado, pues es el producto de las circunstancias, de las distintas situaciones o acontecimientos. Nadie puede vaticinar que en tal o cual momento se producirá un hecho folklórico.

El Folklore es una de las ciencias del hombre, es un parte de la Antropología Cultural que abarca el saber tradicional, el conocimiento de la clases populares, incultivadas de las naciones civilizadas. Tiene su campo de estudio y aplicación, sus objetivos, su técnica y método de estudio e investigación, su aplicación, su utilidad, sus límites, su dinámica.

El Folklore (tavarandu) abarca todos los hechos, especies, elementos y bienes del saber, de la cultura popular, y para su estudio se acostumbra agruparlos en especies espirituales, materiales y sociales, de ahí que el folklore se clasifica en:

  • Folklore Espiritual o Animista:
  • Folklore Material o Ergológico:
  • Folklore Social o Sociológico:

El Ñandutí.

El ñandutí, que significa en guaraní tela de araña, símbolo de la ciudad de Itauguá, es considerada como la reina de toda la artesanía de la República del Paraguay. Fue introducido por los conquistadores españoles, durante la Colonia, y guarda fuerte remembranza con el “tejido de Tenerife”.

Es un encaje de agujas, se teje sobre bastidores en círculos radiales, se bordan motivos geométricos o zoomorfos, en hilo blanco o en vivos colores. Preferentemente se realizan detalles para vestimentas, ornamentos religiosos, sombreros, abanicos, todo tipo de artículos ornamentales.

Según la leyenda, el ñandutí fue creado por una mujer indígena, que se inspiró en el telar de araña de la selva.


1 comentário

El idioma guaraní.

El idioma guaraní es una lengua de la familia tupí-guaraní, hablada por unos cuatro millones de personas (para unos dos millones de las cuales es lengua materna) en Paraguay (donde es lengua oficial), el noreste de Argentina, el sur de Brasil y el Chaco boliviano. Es la lengua nativa de los guaraníes, un pueblo autóctono de la zona, pero goza de uso extenso aun fuera de la etnia. En la América precolonial se empleó regularmente por pueblos que vivían al este de la Cordillera de los Andes, desde el mar Caribe hasta el Río de la Plata.

Variantes

Se pueden diferenciar tres variedades de guaraní casi ininteligibles entre sí: el misionero o jesuítico; el tribal y el guaraní paraguayo.

El guaraní misionero se habló en el área y tiempo de influencia de las misiones jesuíticas, entre 1632 y 1767, despareciendo definitivamente para 1870, pero habiendo dejado importantes documentos escritos.

El guaraní tribal abarca los dialectos hablados por cinco o seis etnias asentadas dentro del territorio paraguayo y limitadas geográficamente: Tapieté, Paí Tavyterá, Katueté o Chiripá, Mbyá, Xetá, Kaiwá y Aché Guayakí.

El guaraní paraguayo es hablado por casi la totalidad de la población del país (90%); éste depende generalmente de la ubicación urbana o rural de los hablantes, siendo variable el grado de pureza y de riqueza del léxico.

En los centros urbanos y principalmente en la capital se habla el jopará, una lengua criolla que adopta vocablos españoles a la estructura gramatical y prosódica del guaraní.

Fonología(por el nahuel romer)

El guaraní distingue 33 fonemas, de los cuales 12 son vocales y 21 consonantes.

Vocales

De las 12 vocales (pu’ae) guaraníes, 5 son orales (pu’ae jurugua), 5 nasales (pu’ae t?gua), 1 gutural (pu’ae ahy’ogua) y una guturonasal (pu’ae ahy’ot?gua).

a

Vocal fuerte central oral. Igual a la /a/ del español.

ã

Vocal fuerte central nasal; similar a /a/, pero emitida simultáneamente por boca y nariz.

e

Vocal fuerte anterior oral. Igual a la /e/ del español.

?

Vocal fuerte anterior nasal; similar a /e/, pero emitida simultáneamente por boca y nariz.

i

Vocal débil anterior oral. Igual a la /i/ del español.

?

Vocal débil anterior nasal; similar a /i/, pero emitida simultáneamente por boca y nariz.

o

Vocal fuerte posterior oral. Igual a la /o/ del español.

õ

Vocal fuerte posterior nasal; similar a /o/, pero emitida simultáneamente por boca y nariz.

u

Vocal débil posterior oral. Igual a la /u/ del español.

?

Vocal débil posterior nasal; similar a /u/, pero emitida simultáneamente por boca y nariz.

y

Vocal débil central gutural. Similar a la /ü/ del alemán o la /u/ del francés, producida por contracción de la garganta.

?

Vocal débil central gutural-nasal; similar a /y/, pero emitida simultáneamente por boca y nariz.

Consonantes

De las 21 consonantes (pundie) guaraníes, 8 son plosivas, 5 fricativas, una africada, una aproximante, 2 vibrantes y una sibilante.

Plosivas

p

Consonante oclusiva bilabial sorda. Igual a la /p/ del español.

mb

Consonante oclusiva bilabial sonora nasalizada; similar a un conjunto /mb/ o /mp/ en español. Se inicia con la boca cerrada y luego abriendo los labios.

t

Consonante oclusiva dental sorda. Igual a la /t/ del español.

nd

Consonante oclusiva labiodental sonora nasalizada; similar a un conjunto /nd/ o /nt/ en español. Se inicia con la boca apenas abierta, y la lengua en contacto con la dentadura superior.

nt

Consonante oclusiva labiodental sorda nasalizada; similar a un conjunto /nt/ en español. Se inicia con los labios apenas separados, dentadura cerrada (o casi cerrada) y la lengua contra la dentadura superior.

k

Consonante oclusiva velar sorda. Igual a la /c/ fuerte del español o a la /k/ inglesa.

ng

Consonante oclusiva velar sorda nasalizada; similar a un conjunto /ng/ en español. Se inicia con la boca semiabierta, y la lengua retraída en contacto con el velo del paladar.

‘ (puso)

Consonante oclusiva glotal sorda. Interrumpe bruscamente la emisión de sonido.

Fricativas

v

Consonante fricativa labiodental sonora. Similar a la /v/ del inglés o la /w/ del alemán; nunca /b/.

ch

Consonante fricativa palato-alveolar sorda. Igual a la /sh/ del inglés o la /sch/ del alemán; en el guaraní de Argentina se hace post-alveolar /ch/, posiblemente por asimilación de raíz ortográfica al español.

g

Consonante fricativa velar sonora oral. Igual a la /g/ suave del español.

g?

Consonante fricativa velar sonora nasal; similar a /g/, pero emitida simultáneamente por boca y nariz.

h

Consonante fricativa glotal sorda. Similar a la /h/ del inglés o del alemán. Siempre sin aspiración

Africada

j

Consonante africada palatal sonora. Igual a la /j/ del inglés.

Aproximante

l

Consonante aproximante lateral alveolar sonora. Igual a la /l/ del español.

Nasales

m

Consonante nasal bilabial sonora. Igual a la /m/ del español.

n

Consonante nasal alveolar sonora. Igual a la /n/ del español.

ñ

Consonante nasal palatal sonora. Igual a la /ñ/ del español o el digrama /gn/ del francés.

Vibrantes

r

Consonante vibrante alveolar sencilla sonora. Igual a la /r/ intersilábica del español.

rr

Consonante vibrante alveolar múltiple sonora. Igual a la /r/ inicial o la /rr/ intersilábica del español.

Sibilante

s

Consonante sibilante alveolar sorda. Sonido como la /s/ del español rioplatense o del inglés.

Observaciones

Palabras nasales

El guaraní distingue entre fonemas nasales y orales; la nasalidad de cualquier fonema se hace extensiva a toda la palabra, por razones de eufonía, y provoca fenómenos de sandhi en los sufijos que se añadan a esta. Por lo tanto, son sólo orales las palabras en que ninguno de los fonemas que la conforman tiene carácter nasal.

Nasales

akã (“cabeza”) – porã (“bonito”) – kuñata? – hembireko

Orales

rajy – túva – sy – arapoty

Pusó

El pusó aparece sólo en posición intervocálica e interrumpe momentáneamente la emisión; aunque pudiera parecer simplemente una ausencia de sonido, es un fonema en derecho propio, pues entra en oposición fonológica con el sonido continuo. Su nombre viene del propio guaraní pu (“sonido”) + so (“soltar”, “separar”). En el silabeo acompaña a la vocal que le sigue.

Acentuación

En guaraní ninguna palabra termina en consonante. Casi todas llevan acento (muanduhe) en la última vocal. El acento gráfico se utiliza sólo cuando la vocal acentuada no es la final.

Por ejemplo, la grafía tape (“camino”) se lee [ta'pe] y tata (“fuego”) se lee [ta'ta]; por su parte áva (“cabello”), que se lee ['ava] o tái (“picante”) ['t?aj], llevan la marca gráfica de su acentuación.

Grafía

Los guaraníes no utilizaban un alfabeto propio. Después de la conquista y la alfabetización jesuítica en la región de las misiones guaraníticas, en las comunidades se utilizó el alfabeto latino para la transcripción.

El jesuita Antonio Ruiz de Montoya recogió y documentó el estado de la lengua en sus famosos trabajos Tesoro de la lengua guaraní (un diccionario guaraní-español), Arte y Vocabulario de la lengua guaraní (un compendio gramatical y diccionario español-guaraní), y Catecismo de la lengua guaraní (una gramática del guaraní).

La grafía de la lengua no se estandarizó, sin embargo, hasta época reciente. La detallada supra en la sección de fonología corresponde a la fijada oficialmente en 1950 por el Congreso de la Lengua Guaraní de Montevideo, que es la utilizada actualmente para la enseñanza de la lengua en el Paraguay; ésta, que reemplazó las reglas del Congreso de Grafía convocado en 1867 por el mariscal Francisco Solano López, intentó marcar las diferencias fonológicas entre el castellano y el guaraní adoptando una notación muy similar a la del alfabeto fonético internacional. Sin embargo, obras importantes como el Gran Diccionario Castellano-Guaraní y Guaraní-Castellano de Antonio Ortiz Mayans, no han respetado la legislación pese a ser posteriores a su promulgación.

Los frecuentes topónimos de origen guaraní en Argentina y Uruguay utilizan la grafía del castellano así como en Brasil se utiliza la del portugués, perdiendo por lo tanto la distinción entre nasales y orales.

Gramática

El guaraní es una lengua fuertemente aglutinante, de tipo polisintético; es decir, cada palabra está compuesta de numerosos morfemas encadenados que aportan unidades de significado. A diferencia de los idiomas de tipo fusional, como el español, los rasgos semánticos y sintácticos -como el tiempo verbal, la persona, el género o el modo- no se expresan por alteraciones en la raíz verbal, sino por el añadido de unidades específicas. Sin embargo, y excepcionalmente entre las lenguas aglutinantes, el guaraní es proclive al sandhi entre morfemas; una forma específica, conocida como eclipse, rige la mutación del fonema [t] a comienzos de palabra.

Los afijos de tiempo y modo pueden dislocarse de la raíz verbal por razones de elegancia prosódica o claridad conceptual; en el primer caso, denominado metátesis, el afijo se antepone para anticipar el modo o tiempo de la frase siguiente, mientras que en el segundo, denominado hipértesis, un afijo de tiempo u modo se desplaza para evitar una repetición o precisar exactamente a qué parte del fonema compuesto se aplica.

Correlativamente, la sintaxis del guaraní es simple. El idioma carece de distinción entre formas de plural y singular y de caso gramatical, y no emplea el artículo determinado.

Concordancia

El verbo guaraní concuerda en número y persona con el sujeto; la flexión de la tercera persona es idéntica para ambos números. Es invariable respecto de las características del objeto.

Adjetivo

Los adjetivos normalmente se colocan junto al sustantivo, pero su posición varía según el tipo del mismo. Los demostrativos, posesivos, numerales e indefinidos se anteponen al sustantivo, con excepción de los ordinales, mientras que los calificativos se posponen inmediatamente al sustantivo al que rigen. Los adjetivos pospuestos son invariables en género y número.

El guaraní emplea una construcción de genitivo carente de preposición, posponiendo inmediatamente el sujeto del genitivo al objeto de éste; así, “Peru rembireko” significa “la esposa de Pedro”.y sirven para muchas cosas

Orden sintáctico

Si bien el orden de la oración emplea normalmente las estructuras S-V-O u O-V-S, la posición respectiva de sustantivos, verbos, adverbios y pronombres carece de sentido gramatical; como en el latín, depende de elecciones prosódicas y estéticas, pero no afecta el sentido del verbo. La oposición que existe en castellano, por ejemplo, entre “un perro persigue un gato” y “un gato persigue un perro” se realiza en guaraní sólo mediante las características de los sustantivos.


Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní.

El Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, fundado el 23 de setiembre de 1985, es una entidad jurídica, autónoma, civil y progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por la Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario. Además, reconocida por el Ministerio de Educación y Cultura según Resoluciones 369/95 y 37/99, como institución de carácter educativo encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guaraní; e igualmente declarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Estado de Cultura MEC; de interés comunal por los municipios; y de interés departamental por las gobernaciones. Los Cursos de Lengua Guaraní del Ateneo tienen la finalidad de formar y actualizar a los docentes, cooperando con la Educación Paraguaya en el proceso de Reforma Educativa, iniciado en 1994.

 Ateneo de lengua y cultura guaraní en la actualidad

  • Es la institución educativa y cultural más grande del Paraguay.
  • Es el instituto de formación docente paraguayo ganador del Premio Iberoamericano a la Excelencia Educativa.
  • Es la institución que cuenta, en Paraguay, con el reconocimiento y el apoyo de gobernadores, secretarios de educación y juntas departamentales; de intendentes y juntas municipales; de Supervisores y Directores de Escuelas y Colegios del MEC; de parlamentarios; de organizaciones docentes, indígenas, campesinas y vecinales; y de la ciudadanía en general.
  • Es la única institución que trabaja -desde hace veintidós años: 1985-2007- en cien distritos del país promoviendo la lengua guaraní y la Cultura Popular, sin tener ayuda del Estado ni del exterior. Esta entidad cuenta en su plantel docente con un 90% de profesionales oriundos de cada comunidad. El ATENEO hace tiempo hizo realidad la descentralización.
  • Es la única entidad formadora de casi veintidós mil (22.000) profesores de guaraní, quienes desde 1988, trabajan en escuelas y colegios de todo el país, promoviendo el amor hacia el guaraní y cooperando en su jerarquización. Cabe destacar que el ATENEO -a partir de 2005- es formadora también de ochocientos cinco (805) licenciados en lengua guaraní.
  • El ATENEO es la única institución que formó a casi cincuenta mil personas, docentes en su mayoría, en el conocimiento de la lecto-escritura guaraní, mediante el Curso Básico de Lengua Guaraní; por otra parte, capacitó a casi doscientos cincienta mil (250.000) personas de toda la república, mediante conferencias, jornadas, talleres, seminarios y congresos. El ATENEO es la única institución que otorga becas a indígenas del país, procurando colaborar en la formación y en el mejoramiento personal y profesional de los mismos.
  • Es la institución que presentó a la 7.1. Secretaría General de las Naciones Unidas el pedido de declaración de la lengua guaraní como parte del Patrimonio Cultural del la Humanidad; a la 7.2. Convención Constituyente Paraguaya, en 1992, la solicitud de: 1)Oficialización de la Lengua Guaraní, 2)Implementación de la educación bilingüe en la educación paraguaya, y 3)Creación del Ministerio de Cultura. 7.3. También en 1992 y 1993 solicitó a los Congresos Nacionales de Educación de Paraguay, la incorporación del guaraní a todos los niveles del Sistema Educativo Nacional. Por otra parte, desde 1996, trabajó intensamente promoviendo el reconocimiento del guaraní como idioma oficial del Mercosur. Sobre este último punto, vale la pena mencionar que desde enero de 2007, el guaraní -efectivamente- es idioma del Mercosur, junto al castellano y al portugués.
  • Es la única institución cultural que trabaja sistemáticamente en la frontera defendiendo nuestra identidad (Bella Vista Norte, Pedro J. Caballero, Cptán. Bado, Minga Porâ, Hernandarias, Ciudad del Este, Pte. Franco, Encarnación, Ayolas, Pilar y Nanawa), de la implacable penetración cultural extranjera. En todos estos sitios hoy -gracias al ATENEO- existen numerosos docentes que promueven la paraguayidad.
  • Es la única institución que desde hace veintidós años -cada año- recuerda “La Semana del Indígena” (abril), realiza “La semana de los Káso Ã?emombe’u” y el “Concurso Nacional de Káso Ã?emombe’u” (mayo), efectúa el “Seminario Nacional sobre Análisis del Bilingüismo Paraguayo” (junio), celebra “Agosto: Mes del Idioma Guarani”; y cada dos años, en abril, realiza el “Congreso Nacional de Lengua y Cultura Guarani” y el “Congreso: La Lengua y Cultura Guarani en el Mercosur”. Asimismo, desde hace 10 años, el ATENEO lleva adelante el “Festival del País” promoviendo a artistas populares y aficionados, de toda la república.
  • Es la institución que más investigaciones y publicaciones sobre Guarani hace en el país. Posee en su haber la Serie Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, que abarca casi doscientos publicaciones de los miembros de la entidad (diccionarios, gramáticas, obras literarias, etc).
  • Es la entidad que cuenta con un sitio en Internet muy visitado por especialistas de todo el mundo: www.ateneoguarani.edu.py Además, en su Sede Central de la Ciudad de Fernando de la Mora, tiene una biblioteca especializada, visitada por niños, jóvenes y adultos de todo el país y del extranjero.
  • El ATENEO construyó para la Lengua Guarani su único local propio, edificio bautizado “Guarani Róga”. Conviene señalar, que el Guarani nunca antes tuvo casa propia.

Plan Nacional de Cultura 2007 – 2011 de la República del Paraguay.

El Plan está inspirado en el reconocimiento del carácter multicultural de la nación paraguaya y en la concepción del Estado regulador y protector de los derechos culturales en todas sus manifestaciones. Dentro de este enfoque, la sociedad es la portadora de cultura y de bienes culturales, y la destinataria de sus expresiones y beneficios.

La Libertad de expresión es la condición primaria para el desarrollo cultural y debe ser garantizada a todas las comunidades culturales del país. La segunda es garantizar el soporte social y material mínimo para asegurar la expresión de las distintas culturas que se encuentran en peligro. La tercera condición consiste en el desafío de la integración, que comprenda, al menos, dos fases: una que busque integrar la diversidad de comunidades culturales aisladas o excluidas a la cultura nacional, en condición de armonía y equidad; y otra que apunte a una integración más plena y fructífera de todas las culturas del país a la cultura universal.

Desde noviembre del año 2006, fecha en que fue presentado el Borrador del Plan Nacional de Cultura, hemos recibido la gratísima respuesta de las diversas comunidades culturales del país y del exterior quienes con sus ideas, sugerencias e importantísimos aportes, enriquecieron la propuesta inicial.

Del mismo modo descubrimos con orgullo que, de entre los países latinoamericanos, somos los primeros en presentar una propuesta de estas características, inclusive, muy importante para otros países.


Comentários desativados

Gotas de turismo cultural

Alto Paraná y Canindeyú:

Es la región de la tierra colorada, el Río Paraná, la bulliciosa Ciudad del Este, la pujante Salto del Guairá, la imponente Central Hidroeléctrica de Itaipú, y las reservas naturales que guardan la flora y fauna de los remanentes del Bosque Atlántico del Alto Paraná.

Ciudad del Este. Capital del Alto Paraná. Ciudad joven de rápido crecimiento ubicada en el sector de influencia de “las tres fronteras” (Argentina, Brasil y Paraguay). Intenso tráfico y comercio fronterizo a través del Puente de la Amistad. Gran centro de compras. Múltiples locales comerciales que ofrecen infinita variedad de artículos importados. Hoteles y restaurantes: Hotel California (061) 500378 – 500350. Hotel Austria (061) 504213/4. Hotel Munich (061) 500347. Hotel Panorama Inn (061) 500110. Gran Hotel Convair (061) 508555. Paraíso Golf Resort (Minga Guazú) (061) 514548.
Hotel Rosa Palace (Pte. Franco) (061) 550152 – 550814.

Itaipú (Hernandarias):

Complejo Turístico de la Itaipú Binacional. Centro de Recepción de Visitas de la Margen Derecha, Hernandarias: (061) 599 8040/8045. E-mail: arevalos@itaipu.gov.py. Las visitas guiadas, para una mejor atención, se clasifican en: visita turística, visita especial y visita técnica. Las reservas deben realizarse, por lo menos, una semana antes.

La Central Hidroeléctrica. Una de las siete maravillas del mundo moderno. Imponentes estructuras.

El Centro Ambiental de la Margen Derecha. Ubicado sobre la Supercarretera a 11,5 kilómetros de Ciudad del Este. Comprende:

• Iluminación Monumental de la Central Hidroeléctrica.
Show de luces, sonido y sensaciones
visuales de gran colorido. Abarca 3 km. de largo.

• El Museo de la Tierra Guaraní. Espacio único de investigación, observación, educación y difusión de la Cultura Guaraní y del ambiente de la región. Utiliza tecnología multimedial con alto grado de interactividad como los mejores museos del mundo. (061) 5998782/8607

• El Zoológico y Centro de Investigación de Animales Silvestres, Vivero Forestal y Estación de Acuicultura. Centros de estudio, análisis e investigación tendientes a la preservación de la fauna y flora nativas.

Refugio Biológico Tatí Yupí. Una de las unidades de conservación del área de Embalse de Itaipú. Gran belleza escénica: bosques contrastan con el espejo de agua del embalse y las obras de ingeniería. Pleno contacto con la naturaleza. Para ingreso a las áreas protegidas de Itaipú (Tatí Yupí, Itabó, y otras): (061) 599-8724 / 599-8792 / 599-8714 / 599-8715.

En el ámbito regional:

Monumento Científico Moisés S. Bertoni. Sitio histórico y museo de alto valor. Fue un centro de experimentación científica del Sabio Bertoni y su familia en el campo de la botánica, zoología, clima, geología, geografía, historia y etnografía. Visitas guiadas.

Salto Monday.
Presidente Franco. Imponente salto de 45 m. Parque Municipal con mirador y senderos.

Paraná Country Club. Campos de golf y dos hoteles de primer nivel: Casablanca Hotel & Golf (061) 572121.
E-mail: casablancapy@gmail.com
- Hotel Residence de la Tour (061) 572483.
E-mail: latour@zipsoz.com.br

Hotel Staufenberg. Santa Rita. (0673) 20240/1.

Hotel Tower`s Turismo: Salto del Guairá (046) 242096

Hotel Imperio: Salto del Guairá (046) 242511

Reserva Natural del Bosque Mbaracayú .:

64.405 hectáreas de reserva de ecosistemas amenazados a nivel global. Infraestructura para visitas: alojamiento, senderos, centro de visitantes, estación biológica. Paseos en canoa por el Río Jejuí mí, tirolesa, visita al Salto Karapá con descenso a rappel de 50 m. Guías capacitados.


Comentários desativados

Conozca la Asunción histórica.

El centro de la capital cuenta con sitios que albergan belleza, historia y arte nacional. Sus atractivos están a la mano, y para admirar cada lugar no hace falta tener el bolsillo cargado. El tour comienza ahora. Pase y no se detenga.

Casa de la Independencia (14 de Mayo esquina Presidente Franco). En este lugar se gestó la independencia del Paraguay. La casa pertenecía a los hermanos Sáenz, quienes cedieron la casa para reuniones secretas. Desde 1961 funciona como museo: se conservan reliquias y objetos de los Próceres.

Palacio de Gobierno (El Paraguayo Independiente casi Ayolas). Allí funciona la Presidencia de la República. Su construcción se inició a finales de 1860 para la vivienda de Francisco Solano López. En 1894, el presidente Juan B. Egusquiza se instaló allí y desde entonces es sede gubernamental.

Manzana de la Rivera (Ayolas 128). Es una de las pocas construcciones de la época colonial que aún conserva su antigüedad. El edificio data de 1750. En ella funciona una galería de arte y la Biblioteca Municipal. Frecuentemente se llevan a cabo muestras, lanzamientos de libros, presentaciones de danza y teatro.

Centro Cultural de la República “El Cabildo” (Avenida República y Chile). Ofrece muestras de arte contemporáneo, plumario y fotografía. También una biblioteca y museo de la música paraguaya, de las artes escénicas, del cine y cuenta con varios museos: el de arte popular “Livio Abramo” (posee piezas prestadas del Museo del Barro), el de arte visual “Guido Boggiani”, el de arte sacro (posee obras prestadas por el Museo Juan S. Bogarín), el de artes escénicas y el de cine y música.