sexta-feira, 10 de fevereiro de 2012

Categoria » Mercosur

VI REUNION INTERMEDIA MERCOSUR CULTURAL, CCRI – 12 y 13 de Mayo de 2008 – Resultados y alcances

Sexta Reunión del CCRI

Exhibimos aquí los logros de la VI REUNIÓN INTERMEDIA MERCOSUR CULTURAL que se realizó en la ciudad de Valparaíso, República de Chile, los días 12 y 13 de mayo de 2008.

Comprende reflexiones sobre el Sello Cultural MERCOSUR, sobre el sitio web y los itinerarios culturales, la Feria Internacional de Artesanías, la Agenda UNESCO y también se ha dedicado un tiempo a la revisión del estado de avance de la “Declaración sobre Integración Cultural del MERCOSUR”.

Asimismo se discutió la propuesta de párrafo cultural para el comunicado conjunto de los presidentes.

Lo acordado en la reunión está resumido en el acta adjunto que contiene las diferentes participaciones y propuestas.

DOCUMENTO PARA DESCARGAR: acta-vi-ccri-valpariso-chile-mayo-2008

VI CCRI - Valparaíso, Chile Mayo 2008


Acta de la reunión del Web Mercosur

Presentamos aquí los resultados de la reunión del WEB Mercosur que se realizó eb la ciudad de Brasilia entre el 7 y 9 de mayo de 2008. Adjuntamos el acta que contiene las diferentes participaciones y propuestas.

Lo acordado en la reunión esta resumido en el acta adjunto.

Contiene consideraciones sobre la interactividad y operación del sitio. Asimismo se elaboró la la arquitectura de información del sitio que conformará el principal sostén de desarrollo.

DOCUMENTO PARA DESCARGAR: web-mercosur-minuta-reunion-7-9-de-mayo-br


Documentos Oficiais

PROTOCOLO OURO PRETO

MERCOSUL / REUNIÃO ESPECIALIZADA DE CULTURA / ATA 01/95

MERCOSUL / REUNIÃO ESPECIALIZADA DE CULTURA / ATA 02/95

ATA DE CANELA

MERCOSUL /RMC/ATA N° 2/96

MERCOSUL /RMC/ATA N° 03/96

MERCOSUL /RMC/ATA N° 01/97

MERCOSUL /RMC/ATA N° 02/97

MERCOSUL /RMC/ATA N° 01/98

MERCOSUL /RMC/ATA N° 02/98

MERCOSUL /RMC/ATA N° 01/99

MERCOSUL /RMC/ATA N° 02/99

MERCOSUL /RMC/ATA N° 01/00

MERCOSUL /RMC/ATA N° 02/00

MERCOSUL /RMC/ATA N° 01/01

MERCOSUL /RMC/ATA N° 02/02

MERCOSUL /RMC/ATA N° 01/03

MERCOSUL /RMC/ATA N° 02/03

MERCOSUL /RMC/ATA N° 01/04

MERCOSUL /RMC/ATA N° 02/04

MERCOSUL /RMC/ATA N° 01/05

MERCOSUL /RMC/ATA N° 02/05

MERCOSUL /RMC/ATA N° 01/06

MERCOSUL /RMC/ATA N° 02/06

MERCOSUL /RMC/ATA N° 01/07


El Ñandutí.

El ñandutí, que significa en guaraní tela de araña, símbolo de la ciudad de Itauguá, es considerada como la reina de toda la artesanía de la República del Paraguay. Fue introducido por los conquistadores españoles, durante la Colonia, y guarda fuerte remembranza con el “tejido de Tenerife”.

Es un encaje de agujas, se teje sobre bastidores en círculos radiales, se bordan motivos geométricos o zoomorfos, en hilo blanco o en vivos colores. Preferentemente se realizan detalles para vestimentas, ornamentos religiosos, sombreros, abanicos, todo tipo de artículos ornamentales.

Según la leyenda, el ñandutí fue creado por una mujer indígena, que se inspiró en el telar de araña de la selva.


1 comentário

Reunião do Comitê de Patrimônio Cultural do MERCOSUL

PROPOSTA DE PROGRAMAÇÃO

Segunda-feira, 19 de maio de 2008
Local: Salão Portinari – Palácio Capanema – Rio de Janeiro – Brasil

10h00
Abertura da jornada de trabalho com palavras da Presidência Pró Tempore do MERCOSUL Cultural e do Presidente do IPHAN;
Apresentação das delegações;
Avaliação e aprovação da proposta de agenda e programação de trabalho.

10h45
Início da sessão de trabalho:
1. Informes gerais sobre politicas de patrimônio cultural nos países do MERCOSUL
1.1 Apresentação por parte dos países das políticas, propostas e estratégias de integração do patrimônio cultural.

2. Discutir sobre a participação nos organismos internacionais como ICCROM / Crespial / Centro de Patrimônio Mundial e a proposta de criação de um Centro de Estudos do Patrimônio.
2.1 Legislação – avanços sobre a análise e estudos sobre o marco jurídico e jurisprudência sobre o Patrimônio Cultural Regional

14h00
Continuação da jornada de trabalho:
1. Sistematização de Informação. Apresentação do estudo sobre legislações aduaneiras que beneficiam ou impedem a circulação de bens de patrimônio cultural.

15h15
Continuação da jornada de trabalho:
1. Habilitação do Selo Mercosul Cultural para sua aplicação na difusão, circulação e valorização da cultura regional. Jornada de Coordenação com autoridades aduaneiras e de cultura.

2. Combate ao Tráfico Ilícito de bens culturais

18h00
Encerramento da jornada do dia


Terça-feira, 20 de maio de 2008

Local: Salão Portinari – Palácio Capanema – Rio de Janeiro – Brasil
9h30
Continuação da jornada de trabalho:
1. Apresentação do Sr. Vincent Defourny, representante da Unesco no Brasil, sobre a Convenção da Proteção e Promoção da Diversidade das Expressões Culturais.

10h15
Continuação da jornada de trabalho:
1. Apresentação de Projeto sobre Patrimônio Cultural e Itinerários Culturais – Rotas Culturais do MERCOSUL e Paisagens Culturais.

14h00
Continuação da jornada de trabalho:
1. Discutir sobre o conteúdo de patrimônio para a Carta Cultural do Mercosul.

15h15
Continuação da jornada de trabalho:
1. Discutir sobre o conteúdo de patrimônio para a Carta Cultural do Mercosul.
2. Proposta de criação do Dia do Patrimônio Cultural do Mercosul.

18h00
Encerramento da jornada do dia


Quarta-feira, 21 de maio de 2008
Local: Salão Portinari – Palácio Capanema – Rio de Janeiro – Brasil

09h30
Finalização das Sessões de Trabalho:
1. Estabelecimento das próximas atividades da CTP e identificação de projeto a ser levado aos Ministros de Cultura para aprovação.
2. Elaboração da Ata de Reunião.
3. Leitura e correção da Ata da Reunião.
4. Assinatura da Ata.

Encerramento da reunião

14h00
Visita a patrimônio no Rio de Janeiro


El idioma guaraní.

El idioma guaraní es una lengua de la familia tupí-guaraní, hablada por unos cuatro millones de personas (para unos dos millones de las cuales es lengua materna) en Paraguay (donde es lengua oficial), el noreste de Argentina, el sur de Brasil y el Chaco boliviano. Es la lengua nativa de los guaraníes, un pueblo autóctono de la zona, pero goza de uso extenso aun fuera de la etnia. En la América precolonial se empleó regularmente por pueblos que vivían al este de la Cordillera de los Andes, desde el mar Caribe hasta el Río de la Plata.

Variantes

Se pueden diferenciar tres variedades de guaraní casi ininteligibles entre sí: el misionero o jesuítico; el tribal y el guaraní paraguayo.

El guaraní misionero se habló en el área y tiempo de influencia de las misiones jesuíticas, entre 1632 y 1767, despareciendo definitivamente para 1870, pero habiendo dejado importantes documentos escritos.

El guaraní tribal abarca los dialectos hablados por cinco o seis etnias asentadas dentro del territorio paraguayo y limitadas geográficamente: Tapieté, Paí Tavyterá, Katueté o Chiripá, Mbyá, Xetá, Kaiwá y Aché Guayakí.

El guaraní paraguayo es hablado por casi la totalidad de la población del país (90%); éste depende generalmente de la ubicación urbana o rural de los hablantes, siendo variable el grado de pureza y de riqueza del léxico.

En los centros urbanos y principalmente en la capital se habla el jopará, una lengua criolla que adopta vocablos españoles a la estructura gramatical y prosódica del guaraní.

Fonología(por el nahuel romer)

El guaraní distingue 33 fonemas, de los cuales 12 son vocales y 21 consonantes.

Vocales

De las 12 vocales (pu’ae) guaraníes, 5 son orales (pu’ae jurugua), 5 nasales (pu’ae t?gua), 1 gutural (pu’ae ahy’ogua) y una guturonasal (pu’ae ahy’ot?gua).

a

Vocal fuerte central oral. Igual a la /a/ del español.

ã

Vocal fuerte central nasal; similar a /a/, pero emitida simultáneamente por boca y nariz.

e

Vocal fuerte anterior oral. Igual a la /e/ del español.

?

Vocal fuerte anterior nasal; similar a /e/, pero emitida simultáneamente por boca y nariz.

i

Vocal débil anterior oral. Igual a la /i/ del español.

?

Vocal débil anterior nasal; similar a /i/, pero emitida simultáneamente por boca y nariz.

o

Vocal fuerte posterior oral. Igual a la /o/ del español.

õ

Vocal fuerte posterior nasal; similar a /o/, pero emitida simultáneamente por boca y nariz.

u

Vocal débil posterior oral. Igual a la /u/ del español.

?

Vocal débil posterior nasal; similar a /u/, pero emitida simultáneamente por boca y nariz.

y

Vocal débil central gutural. Similar a la /ü/ del alemán o la /u/ del francés, producida por contracción de la garganta.

?

Vocal débil central gutural-nasal; similar a /y/, pero emitida simultáneamente por boca y nariz.

Consonantes

De las 21 consonantes (pundie) guaraníes, 8 son plosivas, 5 fricativas, una africada, una aproximante, 2 vibrantes y una sibilante.

Plosivas

p

Consonante oclusiva bilabial sorda. Igual a la /p/ del español.

mb

Consonante oclusiva bilabial sonora nasalizada; similar a un conjunto /mb/ o /mp/ en español. Se inicia con la boca cerrada y luego abriendo los labios.

t

Consonante oclusiva dental sorda. Igual a la /t/ del español.

nd

Consonante oclusiva labiodental sonora nasalizada; similar a un conjunto /nd/ o /nt/ en español. Se inicia con la boca apenas abierta, y la lengua en contacto con la dentadura superior.

nt

Consonante oclusiva labiodental sorda nasalizada; similar a un conjunto /nt/ en español. Se inicia con los labios apenas separados, dentadura cerrada (o casi cerrada) y la lengua contra la dentadura superior.

k

Consonante oclusiva velar sorda. Igual a la /c/ fuerte del español o a la /k/ inglesa.

ng

Consonante oclusiva velar sorda nasalizada; similar a un conjunto /ng/ en español. Se inicia con la boca semiabierta, y la lengua retraída en contacto con el velo del paladar.

‘ (puso)

Consonante oclusiva glotal sorda. Interrumpe bruscamente la emisión de sonido.

Fricativas

v

Consonante fricativa labiodental sonora. Similar a la /v/ del inglés o la /w/ del alemán; nunca /b/.

ch

Consonante fricativa palato-alveolar sorda. Igual a la /sh/ del inglés o la /sch/ del alemán; en el guaraní de Argentina se hace post-alveolar /ch/, posiblemente por asimilación de raíz ortográfica al español.

g

Consonante fricativa velar sonora oral. Igual a la /g/ suave del español.

g?

Consonante fricativa velar sonora nasal; similar a /g/, pero emitida simultáneamente por boca y nariz.

h

Consonante fricativa glotal sorda. Similar a la /h/ del inglés o del alemán. Siempre sin aspiración

Africada

j

Consonante africada palatal sonora. Igual a la /j/ del inglés.

Aproximante

l

Consonante aproximante lateral alveolar sonora. Igual a la /l/ del español.

Nasales

m

Consonante nasal bilabial sonora. Igual a la /m/ del español.

n

Consonante nasal alveolar sonora. Igual a la /n/ del español.

ñ

Consonante nasal palatal sonora. Igual a la /ñ/ del español o el digrama /gn/ del francés.

Vibrantes

r

Consonante vibrante alveolar sencilla sonora. Igual a la /r/ intersilábica del español.

rr

Consonante vibrante alveolar múltiple sonora. Igual a la /r/ inicial o la /rr/ intersilábica del español.

Sibilante

s

Consonante sibilante alveolar sorda. Sonido como la /s/ del español rioplatense o del inglés.

Observaciones

Palabras nasales

El guaraní distingue entre fonemas nasales y orales; la nasalidad de cualquier fonema se hace extensiva a toda la palabra, por razones de eufonía, y provoca fenómenos de sandhi en los sufijos que se añadan a esta. Por lo tanto, son sólo orales las palabras en que ninguno de los fonemas que la conforman tiene carácter nasal.

Nasales

akã (“cabeza”) – porã (“bonito”) – kuñata? – hembireko

Orales

rajy – túva – sy – arapoty

Pusó

El pusó aparece sólo en posición intervocálica e interrumpe momentáneamente la emisión; aunque pudiera parecer simplemente una ausencia de sonido, es un fonema en derecho propio, pues entra en oposición fonológica con el sonido continuo. Su nombre viene del propio guaraní pu (“sonido”) + so (“soltar”, “separar”). En el silabeo acompaña a la vocal que le sigue.

Acentuación

En guaraní ninguna palabra termina en consonante. Casi todas llevan acento (muanduhe) en la última vocal. El acento gráfico se utiliza sólo cuando la vocal acentuada no es la final.

Por ejemplo, la grafía tape (“camino”) se lee [ta'pe] y tata (“fuego”) se lee [ta'ta]; por su parte áva (“cabello”), que se lee ['ava] o tái (“picante”) ['t?aj], llevan la marca gráfica de su acentuación.

Grafía

Los guaraníes no utilizaban un alfabeto propio. Después de la conquista y la alfabetización jesuítica en la región de las misiones guaraníticas, en las comunidades se utilizó el alfabeto latino para la transcripción.

El jesuita Antonio Ruiz de Montoya recogió y documentó el estado de la lengua en sus famosos trabajos Tesoro de la lengua guaraní (un diccionario guaraní-español), Arte y Vocabulario de la lengua guaraní (un compendio gramatical y diccionario español-guaraní), y Catecismo de la lengua guaraní (una gramática del guaraní).

La grafía de la lengua no se estandarizó, sin embargo, hasta época reciente. La detallada supra en la sección de fonología corresponde a la fijada oficialmente en 1950 por el Congreso de la Lengua Guaraní de Montevideo, que es la utilizada actualmente para la enseñanza de la lengua en el Paraguay; ésta, que reemplazó las reglas del Congreso de Grafía convocado en 1867 por el mariscal Francisco Solano López, intentó marcar las diferencias fonológicas entre el castellano y el guaraní adoptando una notación muy similar a la del alfabeto fonético internacional. Sin embargo, obras importantes como el Gran Diccionario Castellano-Guaraní y Guaraní-Castellano de Antonio Ortiz Mayans, no han respetado la legislación pese a ser posteriores a su promulgación.

Los frecuentes topónimos de origen guaraní en Argentina y Uruguay utilizan la grafía del castellano así como en Brasil se utiliza la del portugués, perdiendo por lo tanto la distinción entre nasales y orales.

Gramática

El guaraní es una lengua fuertemente aglutinante, de tipo polisintético; es decir, cada palabra está compuesta de numerosos morfemas encadenados que aportan unidades de significado. A diferencia de los idiomas de tipo fusional, como el español, los rasgos semánticos y sintácticos -como el tiempo verbal, la persona, el género o el modo- no se expresan por alteraciones en la raíz verbal, sino por el añadido de unidades específicas. Sin embargo, y excepcionalmente entre las lenguas aglutinantes, el guaraní es proclive al sandhi entre morfemas; una forma específica, conocida como eclipse, rige la mutación del fonema [t] a comienzos de palabra.

Los afijos de tiempo y modo pueden dislocarse de la raíz verbal por razones de elegancia prosódica o claridad conceptual; en el primer caso, denominado metátesis, el afijo se antepone para anticipar el modo o tiempo de la frase siguiente, mientras que en el segundo, denominado hipértesis, un afijo de tiempo u modo se desplaza para evitar una repetición o precisar exactamente a qué parte del fonema compuesto se aplica.

Correlativamente, la sintaxis del guaraní es simple. El idioma carece de distinción entre formas de plural y singular y de caso gramatical, y no emplea el artículo determinado.

Concordancia

El verbo guaraní concuerda en número y persona con el sujeto; la flexión de la tercera persona es idéntica para ambos números. Es invariable respecto de las características del objeto.

Adjetivo

Los adjetivos normalmente se colocan junto al sustantivo, pero su posición varía según el tipo del mismo. Los demostrativos, posesivos, numerales e indefinidos se anteponen al sustantivo, con excepción de los ordinales, mientras que los calificativos se posponen inmediatamente al sustantivo al que rigen. Los adjetivos pospuestos son invariables en género y número.

El guaraní emplea una construcción de genitivo carente de preposición, posponiendo inmediatamente el sujeto del genitivo al objeto de éste; así, “Peru rembireko” significa “la esposa de Pedro”.y sirven para muchas cosas

Orden sintáctico

Si bien el orden de la oración emplea normalmente las estructuras S-V-O u O-V-S, la posición respectiva de sustantivos, verbos, adverbios y pronombres carece de sentido gramatical; como en el latín, depende de elecciones prosódicas y estéticas, pero no afecta el sentido del verbo. La oposición que existe en castellano, por ejemplo, entre “un perro persigue un gato” y “un gato persigue un perro” se realiza en guaraní sólo mediante las características de los sustantivos.


Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní.

El Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, fundado el 23 de setiembre de 1985, es una entidad jurídica, autónoma, civil y progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por la Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario. Además, reconocida por el Ministerio de Educación y Cultura según Resoluciones 369/95 y 37/99, como institución de carácter educativo encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guaraní; e igualmente declarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Estado de Cultura MEC; de interés comunal por los municipios; y de interés departamental por las gobernaciones. Los Cursos de Lengua Guaraní del Ateneo tienen la finalidad de formar y actualizar a los docentes, cooperando con la Educación Paraguaya en el proceso de Reforma Educativa, iniciado en 1994.

 Ateneo de lengua y cultura guaraní en la actualidad

  • Es la institución educativa y cultural más grande del Paraguay.
  • Es el instituto de formación docente paraguayo ganador del Premio Iberoamericano a la Excelencia Educativa.
  • Es la institución que cuenta, en Paraguay, con el reconocimiento y el apoyo de gobernadores, secretarios de educación y juntas departamentales; de intendentes y juntas municipales; de Supervisores y Directores de Escuelas y Colegios del MEC; de parlamentarios; de organizaciones docentes, indígenas, campesinas y vecinales; y de la ciudadanía en general.
  • Es la única institución que trabaja -desde hace veintidós años: 1985-2007- en cien distritos del país promoviendo la lengua guaraní y la Cultura Popular, sin tener ayuda del Estado ni del exterior. Esta entidad cuenta en su plantel docente con un 90% de profesionales oriundos de cada comunidad. El ATENEO hace tiempo hizo realidad la descentralización.
  • Es la única entidad formadora de casi veintidós mil (22.000) profesores de guaraní, quienes desde 1988, trabajan en escuelas y colegios de todo el país, promoviendo el amor hacia el guaraní y cooperando en su jerarquización. Cabe destacar que el ATENEO -a partir de 2005- es formadora también de ochocientos cinco (805) licenciados en lengua guaraní.
  • El ATENEO es la única institución que formó a casi cincuenta mil personas, docentes en su mayoría, en el conocimiento de la lecto-escritura guaraní, mediante el Curso Básico de Lengua Guaraní; por otra parte, capacitó a casi doscientos cincienta mil (250.000) personas de toda la república, mediante conferencias, jornadas, talleres, seminarios y congresos. El ATENEO es la única institución que otorga becas a indígenas del país, procurando colaborar en la formación y en el mejoramiento personal y profesional de los mismos.
  • Es la institución que presentó a la 7.1. Secretaría General de las Naciones Unidas el pedido de declaración de la lengua guaraní como parte del Patrimonio Cultural del la Humanidad; a la 7.2. Convención Constituyente Paraguaya, en 1992, la solicitud de: 1)Oficialización de la Lengua Guaraní, 2)Implementación de la educación bilingüe en la educación paraguaya, y 3)Creación del Ministerio de Cultura. 7.3. También en 1992 y 1993 solicitó a los Congresos Nacionales de Educación de Paraguay, la incorporación del guaraní a todos los niveles del Sistema Educativo Nacional. Por otra parte, desde 1996, trabajó intensamente promoviendo el reconocimiento del guaraní como idioma oficial del Mercosur. Sobre este último punto, vale la pena mencionar que desde enero de 2007, el guaraní -efectivamente- es idioma del Mercosur, junto al castellano y al portugués.
  • Es la única institución cultural que trabaja sistemáticamente en la frontera defendiendo nuestra identidad (Bella Vista Norte, Pedro J. Caballero, Cptán. Bado, Minga Porâ, Hernandarias, Ciudad del Este, Pte. Franco, Encarnación, Ayolas, Pilar y Nanawa), de la implacable penetración cultural extranjera. En todos estos sitios hoy -gracias al ATENEO- existen numerosos docentes que promueven la paraguayidad.
  • Es la única institución que desde hace veintidós años -cada año- recuerda “La Semana del Indígena” (abril), realiza “La semana de los Káso Ã?emombe’u” y el “Concurso Nacional de Káso Ã?emombe’u” (mayo), efectúa el “Seminario Nacional sobre Análisis del Bilingüismo Paraguayo” (junio), celebra “Agosto: Mes del Idioma Guarani”; y cada dos años, en abril, realiza el “Congreso Nacional de Lengua y Cultura Guarani” y el “Congreso: La Lengua y Cultura Guarani en el Mercosur”. Asimismo, desde hace 10 años, el ATENEO lleva adelante el “Festival del País” promoviendo a artistas populares y aficionados, de toda la república.
  • Es la institución que más investigaciones y publicaciones sobre Guarani hace en el país. Posee en su haber la Serie Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, que abarca casi doscientos publicaciones de los miembros de la entidad (diccionarios, gramáticas, obras literarias, etc).
  • Es la entidad que cuenta con un sitio en Internet muy visitado por especialistas de todo el mundo: www.ateneoguarani.edu.py Además, en su Sede Central de la Ciudad de Fernando de la Mora, tiene una biblioteca especializada, visitada por niños, jóvenes y adultos de todo el país y del extranjero.
  • El ATENEO construyó para la Lengua Guarani su único local propio, edificio bautizado “Guarani Róga”. Conviene señalar, que el Guarani nunca antes tuvo casa propia.

Plan Nacional de Cultura 2007 – 2011 de la República del Paraguay.

El Plan está inspirado en el reconocimiento del carácter multicultural de la nación paraguaya y en la concepción del Estado regulador y protector de los derechos culturales en todas sus manifestaciones. Dentro de este enfoque, la sociedad es la portadora de cultura y de bienes culturales, y la destinataria de sus expresiones y beneficios.

La Libertad de expresión es la condición primaria para el desarrollo cultural y debe ser garantizada a todas las comunidades culturales del país. La segunda es garantizar el soporte social y material mínimo para asegurar la expresión de las distintas culturas que se encuentran en peligro. La tercera condición consiste en el desafío de la integración, que comprenda, al menos, dos fases: una que busque integrar la diversidad de comunidades culturales aisladas o excluidas a la cultura nacional, en condición de armonía y equidad; y otra que apunte a una integración más plena y fructífera de todas las culturas del país a la cultura universal.

Desde noviembre del año 2006, fecha en que fue presentado el Borrador del Plan Nacional de Cultura, hemos recibido la gratísima respuesta de las diversas comunidades culturales del país y del exterior quienes con sus ideas, sugerencias e importantísimos aportes, enriquecieron la propuesta inicial.

Del mismo modo descubrimos con orgullo que, de entre los países latinoamericanos, somos los primeros en presentar una propuesta de estas características, inclusive, muy importante para otros países.


Comentários desativados

BOLIVIA:ROBARON 18 PIEZAS DE PLATERÍA DEL TEMPLO SAN FRANCISCO DE LA POBLACIÓN DE COROMA POTOSI

ROBARON 18 PIEZAS DE PLATERÍA DEL TEMPLO SAN FRANCISCO DE LA POBLACIÓN DE COROMA POTOSI

La iglesia de San Francisco de la localidad de Coroma, situada en la provincia Quijarro, departamento de Potosí, perdió 18 piezas de platería; el hecho delictivo habría ocurrido en la madrugada del día domingo 20 de abril, según fue denunciado por el padre Martiriam García, Párroco de esa región ante la Unidad Nacional de Catalogación del Viceministerio de Desarrollo de Culturas.

La Unidad Nacional de Catalogación envío una comisión hasta esa región potosina para verificar el robo y según versiones tomadas del Curaca Mayor Julián Camata Kali, de Coroma, se supo que los ladrones habían ingresado por la puerta principal de dicho templo, rompiendo los candados.

Lupe Meneses Peña, Jefa de la Unidad Nacional de Catalogación manifestó que juntamente a la comitiva de técnicos que viajó a Coroma se constituyeron también investigadores de Fuerza Especial de Lucha contra el Crimen de la ciudad de Potosí; en ese entendido el caso ya se encentra en fiscalía de esa circunscripción.

Las obras robadas todas son trabajadas en plata repujada, las dimensiones y títulos son: dos Arcos Peraltados, dimensiones 200 por 25 centímetros; un Arco Peraltado de 150 por 25 cm.; una Cruz Alta, alto 172 cm.; Custodia de 80 por 45 cm. ; Custodia de 53 por 23 cm. ; Portavelas, de 20 por 70 cm. ; Santos Óleos (criameras varilla y caja portacrismeras); Resplandor de 8 por 21 cm. ; dos coronas de 5 por 11 cm. ; Corona de 14 por 9 cm. ; Resplandor, 20 cm. ; Sagrario de 52 por 50 centímetros.

Todas las piezas sustraídas se encuentran inventariadas y catalogadas en el banco de datos del patrimonio cultural del país y no pueden ser comercializadas ni exportadas de acuerdo al Artículo 191 de la Constitución Política del Estado y del Decreto Supremo 5918 en sus artículos 3 y 22 del 6 de noviembre de 1961.

La Paz, 25 de abril de 2008


1 comentário

Atas das Reuniões de Ministros da Cultura do MERCOSUL

PROTOCOLO OURO PRETO

MERCOSUL / REUNIÃO ESPECIALIZADA DE CULTURA / ATA 01/95

MERCOSUL / REUNIÃO ESPECIALIZADA DE CULTURA / ATA 02/95

ATA DE CANELA

MERCOSUL /RMC/ATA N° 2/96

MERCOSUL /RMC/ATA N° 03/96

MERCOSUL /RMC/ATA N° 01/97

MERCOSUL /RMC/ATA N° 02/97

MERCOSUL /RMC/ATA N° 01/98

MERCOSUL /RMC/ATA N° 02/98

MERCOSUL /RMC/ATA N° 01/99

MERCOSUL /RMC/ATA N° 02/99

MERCOSUL /RMC/ATA N° 01/00

MERCOSUL /RMC/ATA N° 02/00

MERCOSUL /RMC/ATA N° 01/01

MERCOSUL /RMC/ATA N° 02/02

MERCOSUL /RMC/ATA N° 01/03

MERCOSUL /RMC/ATA N° 02/03

MERCOSUL /RMC/ATA N° 01/04

MERCOSUL /RMC/ATA N° 02/04

MERCOSUL /RMC/ATA N° 01/05

MERCOSUL /RMC/ATA N° 02/05

MERCOSUL /RMC/ATA N° 01/06

MERCOSUL /RMC/ATA N° 02/06

MERCOSUL /RMC/ATA N° 01/07


Faça seu comentário